Je crois bien que je vais partir en Islande cette semaine.
La bande-annonce rend l'histoire encore plus surprenante que ne l'était
le livre, paysages obligent. Dommage qu'elle dévoile tant de passages
du roman. Mais je suppose que, du fait du récit policier, pour faire
une bande-annonce accrocheuse, il faut bien révéler quelques
rebondissements (je préfère cette explication à une autre du style
"pfff mais tout le monde s'en fiche, du roman"). ^^ D'autant plus que
les salles ne seront peut-être pas bien bondées pour voir un film
islando-germano-danois, en islandais. Amateurs d'humour noir (si le
film conserve celui du livre), foncez! Et même si vous n'aimez pas l'humour noir, le roman policier islandais, c'est bon, mangez-en ! :)
Bon, ça fait bizarre de se répondre à soi-même mais mon premier avis concernait la fiche technique et celui-ci concerne le film et la critique de Nicolas, dont je partage l'avis.
Le succès du livre (si, si) a aussi aidé au passage de la frontière et explique le maintien du titre "Jar City" (celui qui avait aussi été donné au livre), alors que la cité des jarres est effectivement plutôt marginale dans le film - encore qu'il soit surprenant que l'inspecteur conserve un cerveau si longtemps sur sa table. ^^ Je ne sais pas pourquoi Myrin n'avait pas été gardé pour le livre non plus...
La réplique du meurtre "à l'islandaise" est quasiment reprise mot pour mot du livre, et j'étais bien contente de la retrouver, car pour tout étranger, tout cela semble effectivement bien austère, comme tu dis. Avoir cette réplique au début nous renseigne aussi un peu sur ce qui nous attend: quelque chose "à l'islandaise".
Paradoxalement, du coup, le film vaut plutôt (pour nous) pour ses paysages et son dépaysement total que pour son intrigue, pourtant au coeur du roman policier. Mais je me demande bien comment les islandais perçoivent cela: ils connaissent leurs coutumes alimentaires, leurs paysages, leur fichage génétique...et j'aurais du mal à conseiller le film pour son intrigue ou pour ses qualités d'adaptation. J'aurais d'ailleurs aimé l'avis de quelqu'un qui n'a pas lu le livre, quant à l'histoire parce que je me suis sentie très extérieure à l'intrigue - une distance que j'ai attribuée au dépaysement et au fait que j'en connaissais déjà tous les détails (de l'intrigue).
Est-ce que tu avais lu le livre, ou pas, Nicolas ? Parce que, si non, étant donnés tes commentaires sur l'ambiance etc., que je rejoins, j'en déduis que la difficulté à "entrer" dans le film pour son intrigue n'est vraiment liée qu'au film (parce que, dans le livre, je n'avais eu aucun mal). Je ne dois pas être très claire...
A noter aussi la langue: même en ayant l'habitude de voir de la VO dans des langues autre que l'anglais (donc du japonais par exemple, pour prendre quelque chose qui sonne vraiment différemment), l'Islandais offre également des sonorités très très spécifiques (avec quelques rappels de l'anglais au niveau vocabulaire).
M'enfin, même si arte diffusera sans doute ça un jour, le grand écran aide vraiment au dépaysement.
Je n'ai pas lu le livre, non, je n'ai même pas intégré qu'il y en avait à l'origine (pourtant je me souviens l'avoir entendu). A la réflexion, j'imagine que l'intrigue doit beaucoup mieux passer par écrit, dans tous les sens du terme.